Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Portugalski-Włoski - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiWłoskiŁacinaGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Wprowadzone przez ana cati
Język źródłowy: Portugalski

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Uwagi na temat tłumaczenia
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Tytuł
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez 3mend0
Język docelowy: Włoski

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 2 Maj 2011 21:34





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2011 22:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Maj 2011 08:38

3mend0
Liczba postów: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Maj 2011 16:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Maj 2011 17:16

alexfatt
Liczba postów: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Maj 2011 17:31

3mend0
Liczba postów: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Maj 2011 17:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Maj 2011 17:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Maj 2011 17:52

alexfatt
Liczba postów: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Maj 2011 19:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Maj 2011 20:24

alexfatt
Liczba postów: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Maj 2011 21:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Maj 2011 08:03

3mend0
Liczba postów: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Maj 2011 18:46

alexfatt
Liczba postów: 1538