Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Portekizce-İtalyanca - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİtalyancaLatinceYunanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Metin
Öneri ana cati
Kaynak dil: Portekizce

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Çeviriyle ilgili açıklamalar
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Başlık
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri 3mend0
Hedef dil: İtalyanca

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
En son alexfatt tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2011 21:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2011 22:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Mayıs 2011 08:38

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Mayıs 2011 16:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Mayıs 2011 17:16

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Mayıs 2011 17:31

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Mayıs 2011 17:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Mayıs 2011 17:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Mayıs 2011 17:52

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Mayıs 2011 19:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Mayıs 2011 20:24

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Mayıs 2011 21:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Mayıs 2011 08:03

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Mayıs 2011 18:46

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538