Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Portugala-Italia - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaItaliaLatina lingvoGreka

Kategorio Libera skribado

Titolo
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Teksto
Submetigx per ana cati
Font-lingvo: Portugala

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Rimarkoj pri la traduko
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Titolo
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Traduko
Italia

Tradukita per 3mend0
Cel-lingvo: Italia

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Rimarkoj pri la traduko
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 2 Majo 2011 21:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2011 22:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Majo 2011 08:38

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Majo 2011 16:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Majo 2011 17:16

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Majo 2011 17:31

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Majo 2011 17:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Majo 2011 17:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Majo 2011 17:52

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Majo 2011 19:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Majo 2011 20:24

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Majo 2011 21:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Majo 2011 08:03

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Majo 2011 18:46

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538