Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 葡萄牙语-意大利语 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语意大利语拉丁语希腊语

讨论区 灌水

标题
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
正文
提交 ana cati
源语言: 葡萄牙语

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




给这篇翻译加备注
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

标题
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
翻译
意大利语

翻译 3mend0
目的语言: 意大利语

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
给这篇翻译加备注
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
alexfatt认可或编辑 - 2011年 五月 2日 21:34





最近发帖

作者
帖子

2011年 四月 29日 22:46

lilian canale
文章总计: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2011年 五月 2日 08:38

3mend0
文章总计: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2011年 五月 2日 16:25

lilian canale
文章总计: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2011年 五月 2日 17:16

alexfatt
文章总计: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2011年 五月 2日 17:31

3mend0
文章总计: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2011年 五月 2日 17:35

lilian canale
文章总计: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2011年 五月 2日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2011年 五月 2日 17:52

alexfatt
文章总计: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2011年 五月 2日 19:33

lilian canale
文章总计: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2011年 五月 2日 20:24

alexfatt
文章总计: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2011年 五月 2日 21:49

lilian canale
文章总计: 14972
You're welcome, but that's MY job.

2011年 五月 3日 08:03

3mend0
文章总计: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

2011年 五月 3日 18:46

alexfatt
文章总计: 1538