Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ιταλικά - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΙταλικάΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ana cati
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

τίτλος
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από 3mend0
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 2 Μάϊ 2011 21:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2011 22:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Μάϊ 2011 08:38

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Μάϊ 2011 16:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Μάϊ 2011 17:16

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Μάϊ 2011 17:31

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Μάϊ 2011 17:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Μάϊ 2011 17:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Μάϊ 2011 17:52

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Μάϊ 2011 19:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Μάϊ 2011 20:24

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Μάϊ 2011 21:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Μάϊ 2011 08:03

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Μάϊ 2011 18:46

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538