Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語イタリア語ラテン語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
テキスト
ana cati様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




翻訳についてのコメント
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

タイトル
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
翻訳についてのコメント
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 5月 2日 21:34





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 29日 22:46

lilian canale
投稿数: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2011年 5月 2日 08:38

3mend0
投稿数: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2011年 5月 2日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2011年 5月 2日 17:16

alexfatt
投稿数: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2011年 5月 2日 17:31

3mend0
投稿数: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2011年 5月 2日 17:35

lilian canale
投稿数: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2011年 5月 2日 17:44

lilian canale
投稿数: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2011年 5月 2日 17:52

alexfatt
投稿数: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2011年 5月 2日 19:33

lilian canale
投稿数: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2011年 5月 2日 20:24

alexfatt
投稿数: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2011年 5月 2日 21:49

lilian canale
投稿数: 14972
You're welcome, but that's MY job.

2011年 5月 3日 08:03

3mend0
投稿数: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

2011年 5月 3日 18:46

alexfatt
投稿数: 1538