Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



12Oversættelse - Portugisisk-Italiensk - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskItalienskLatinGræsk

Kategori Fri skrivning

Titel
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekst
Tilmeldt af ana cati
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Bemærkninger til oversættelsen
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Titel
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af 3mend0
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Bemærkninger til oversættelsen
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 2 Maj 2011 21:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2011 22:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Maj 2011 08:38

3mend0
Antal indlæg: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Maj 2011 16:25

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Maj 2011 17:16

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Maj 2011 17:31

3mend0
Antal indlæg: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Maj 2011 17:35

lilian canale
Antal indlæg: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Maj 2011 17:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Maj 2011 17:52

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Maj 2011 19:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Maj 2011 20:24

alexfatt
Antal indlæg: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Maj 2011 21:49

lilian canale
Antal indlæg: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Maj 2011 08:03

3mend0
Antal indlæg: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Maj 2011 18:46

alexfatt
Antal indlæg: 1538