Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kireno-Kiitaliano - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiitalianoKilatiniKigiriki

Category Free writing

Kichwa
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ana cati
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Maelezo kwa mfasiri
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Kichwa
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na 3mend0
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Maelezo kwa mfasiri
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 2 Mei 2011 21:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2011 22:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Mei 2011 08:38

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Mei 2011 16:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Mei 2011 17:16

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Mei 2011 17:31

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Mei 2011 17:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Mei 2011 17:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Mei 2011 17:52

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Mei 2011 19:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Mei 2011 20:24

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Mei 2011 21:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Mei 2011 08:03

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Mei 2011 18:46

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538