Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Portugisiskt-Italskt - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktItalsktLatínGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Tekstur
Framborið av ana cati
Uppruna mál: Portugisiskt

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Viðmerking um umsetingina
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Heiti
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Viðmerking um umsetingina
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Góðkent av alexfatt - 2 Mai 2011 21:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2011 22:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Mai 2011 08:38

3mend0
Tal av boðum: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Mai 2011 16:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Mai 2011 17:16

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Mai 2011 17:31

3mend0
Tal av boðum: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Mai 2011 17:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Mai 2011 17:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Mai 2011 17:52

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Mai 2011 19:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Mai 2011 20:24

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Mai 2011 21:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Mai 2011 08:03

3mend0
Tal av boðum: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Mai 2011 18:46

alexfatt
Tal av boðum: 1538