Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Portuguès-Italià - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsItaliàLlatíGrec

Categoria Escriptura lliure

Títol
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Enviat per ana cati
Idioma orígen: Portuguès

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Notes sobre la traducció
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Títol
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Traducció
Italià

Traduït per 3mend0
Idioma destí: Italià

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Notes sobre la traducció
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Darrera validació o edició per alexfatt - 2 Maig 2011 21:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2011 22:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 Maig 2011 08:38

3mend0
Nombre de missatges: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 Maig 2011 16:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 Maig 2011 17:16

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 Maig 2011 17:31

3mend0
Nombre de missatges: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 Maig 2011 17:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 Maig 2011 17:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 Maig 2011 17:52

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 Maig 2011 19:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 Maig 2011 20:24

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 Maig 2011 21:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 Maig 2011 08:03

3mend0
Nombre de missatges: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 Maig 2011 18:46

alexfatt
Nombre de missatges: 1538