Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Bretonisht - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSuedishtGjuha danezeNorvegjishtGjuha holandezeHebraishtGjuha irlandezeBretonishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali - Shtepi/Familje

Titull
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Prezantuar nga thetrefoil
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Vërejtje rreth përkthimit
Βρετανική, Bokmål,

Titull
C'hwi chom
Përkthime
Bretonisht

Perkthyer nga hanternoz
Përkthe në: Bretonisht

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Vërejtje rreth përkthimit
Through English translation.
U vleresua ose u publikua se fundi nga abies-alba - 22 Gusht 2011 19:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2011 02:13

gamine
Numri i postimeve: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Prill 2011 11:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Prill 2011 15:23

User10
Numri i postimeve: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";