Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ブルトン語 - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 スウェーデン語デンマーク語ノルウェー語オランダ語ヘブライ語アイルランド語ブルトン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

タイトル
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
テキスト
thetrefoil様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
翻訳についてのコメント
Βρετανική, Bokmål,

タイトル
C'hwi chom
翻訳
ブルトン語

hanternoz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルトン語

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
翻訳についてのコメント
Through English translation.
最終承認・編集者 abies-alba - 2011年 8月 22日 19:55





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 4日 02:13

gamine
投稿数: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

2011年 4月 4日 11:39

Francky5591
投稿数: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

2011年 4月 4日 15:23

User10
投稿数: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";