Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-브르타뉴어 - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어스웨덴어덴마크어노르웨이어네덜란드어히브리어아일랜드어브르타뉴어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 집 / 가정

제목
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
본문
thetrefoil에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
이 번역물에 관한 주의사항
Βρετανική, Bokmål,

제목
C'hwi chom
번역
브르타뉴어

hanternoz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브르타뉴어

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
이 번역물에 관한 주의사항
Through English translation.
abies-alba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 22일 19:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 4일 02:13

gamine
게시물 갯수: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

2011년 4월 4일 11:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

2011년 4월 4일 15:23

User10
게시물 갯수: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";