Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Bretonski - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠvedskiDanskiNorveškiNizozemskiHebrejskiIrskiBretonskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica - Dom / Obitelj

Naslov
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Poslao thetrefoil
Izvorni jezik: Grčki

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Primjedbe o prijevodu
Βρετανική, Bokmål,

Naslov
C'hwi chom
Prevođenje
Bretonski

Preveo hanternoz
Ciljni jezik: Bretonski

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Primjedbe o prijevodu
Through English translation.
Posljednji potvrdio i uredio abies-alba - 22 kolovoz 2011 19:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2011 02:13

gamine
Broj poruka: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 travanj 2011 11:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 travanj 2011 15:23

User10
Broj poruka: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";