Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Bretoński - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiSzwedzkiDuńskiNorweskiHolenderskiHebrajskiIrlandzkiBretońskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie - Dom/ Rodzina

Tytuł
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Wprowadzone przez thetrefoil
Język źródłowy: Grecki

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Uwagi na temat tłumaczenia
Βρετανική, Bokmål,

Tytuł
C'hwi chom
Tłumaczenie
Bretoński

Tłumaczone przez hanternoz
Język docelowy: Bretoński

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Uwagi na temat tłumaczenia
Through English translation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez abies-alba - 22 Sierpień 2011 19:55





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2011 02:13

gamine
Liczba postów: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Kwiecień 2011 11:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Kwiecień 2011 15:23

User10
Liczba postów: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";