Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Бретонски - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиSwedishДатскиНорвежкиХоландскиИвритИрландскиБретонскиПортугалски Бразилски

Категория Изречение - Дом / Cемейство

Заглавие
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Текст
Предоставено от thetrefoil
Език, от който се превежда: Гръцки

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Забележки за превода
Βρετανική, Bokmål,

Заглавие
C'hwi chom
Превод
Бретонски

Преведено от hanternoz
Желан език: Бретонски

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Забележки за превода
Through English translation.
За последен път се одобри от abies-alba - 22 Август 2011 19:55





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Април 2011 02:13

gamine
Общо мнения: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Април 2011 11:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Април 2011 15:23

User10
Общо мнения: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";