Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Breton - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishSwedishDanishNorwegianDutchHebrewIrishBretonBrazilian Portuguese

Category Sentence - Home / Family

Title
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Submitted by thetrefoil
Source language: Greek

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Remarks about the translation
Βρετανική, Bokmål,

Title
C'hwi chom
Translation
Breton

Translated by hanternoz
Target language: Breton

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Remarks about the translation
Through English translation.
Last validated or edited by abies-alba - 22 August 2011 19:55





Latest messages

Author
Message

4 April 2011 02:13

gamine
Number of messages: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 April 2011 11:39

Francky5591
Number of messages: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 April 2011 15:23

User10
Number of messages: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";