Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Bretonų - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųŠvedųDanųNorvegųOlandųIvritoAiriųBretonųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys - Namai / Šeima

Pavadinimas
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekstas
Pateikta thetrefoil
Originalo kalba: Graikų

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Pastabos apie vertimą
Βρετανική, Bokmål,

Pavadinimas
C'hwi chom
Vertimas
Bretonų

Išvertė hanternoz
Kalba, į kurią verčiama: Bretonų

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Pastabos apie vertimą
Through English translation.
Validated by abies-alba - 22 rugpjūtis 2011 19:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2011 02:13

gamine
Žinučių kiekis: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 balandis 2011 11:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 balandis 2011 15:23

User10
Žinučių kiekis: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";