Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Bretons - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsZweedsDeensNoorsNederlandsHebreeuwsIersBretonsBraziliaans Portugees

Categorie Zin - Thuis/Familie

Titel
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Opgestuurd door thetrefoil
Uitgangs-taal: Grieks

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Details voor de vertaling
Βρετανική, Bokmål,

Titel
C'hwi chom
Vertaling
Bretons

Vertaald door hanternoz
Doel-taal: Bretons

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Details voor de vertaling
Through English translation.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door abies-alba - 22 augustus 2011 19:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2011 02:13

gamine
Aantal berichten: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 april 2011 11:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 april 2011 15:23

User10
Aantal berichten: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";