Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Bretón - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésSuecoDanésNoruegoNeerlandésHebreoIrlandésBretónPortugués brasileño

Categoría Oración - Casa / Familia

Título
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Texto
Propuesto por thetrefoil
Idioma de origen: Griego

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Nota acerca de la traducción
Βρετανική, Bokmål,

Título
C'hwi chom
Traducción
Bretón

Traducido por hanternoz
Idioma de destino: Bretón

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Nota acerca de la traducción
Through English translation.
Última validación o corrección por abies-alba - 22 Agosto 2011 19:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2011 02:13

gamine
Cantidad de envíos: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 Abril 2011 11:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 Abril 2011 15:23

User10
Cantidad de envíos: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";