Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Bretonsk - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskSvenskDanskNorskHollandskHebraiskIrskBretonskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sætning - Hjem / Familie

Titel
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Tekst
Tilmeldt af thetrefoil
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Bemærkninger til oversættelsen
Βρετανική, Bokmål,

Titel
C'hwi chom
Oversættelse
Bretonsk

Oversat af hanternoz
Sproget, der skal oversættes til: Bretonsk

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Bemærkninger til oversættelsen
Through English translation.
Senest valideret eller redigeret af abies-alba - 22 August 2011 19:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2011 02:13

gamine
Antal indlæg: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 April 2011 11:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 April 2011 15:23

User10
Antal indlæg: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";