Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtItalishtGjuha LatinePersishtja

Kategori Fjalim

Titull
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekst
Prezantuar nga drccigdem
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Vërejtje rreth përkthimit
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titull
Non essere dipendente, sii fedele!
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga duguit
Përkthe në: Italisht

Non essere dipendente, sii fedele!
Vërejtje rreth përkthimit
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 18 Mars 2011 15:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Mars 2011 13:18

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Mars 2011 13:36

duguit
Numri i postimeve: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Mars 2011 15:35

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
You're welcome!