Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - bağımlı değil, bağlı olacaksın..!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktItalsktLatínPersiskt

Bólkur Røða

Heiti
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekstur
Framborið av drccigdem
Uppruna mál: Turkiskt

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Viðmerking um umsetingina
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Heiti
Non essere dipendente, sii fedele!
Umseting
Italskt

Umsett av duguit
Ynskt mál: Italskt

Non essere dipendente, sii fedele!
Viðmerking um umsetingina
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Góðkent av alexfatt - 18 Mars 2011 15:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2011 13:18

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Mars 2011 13:36

duguit
Tal av boðum: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Mars 2011 15:35

alexfatt
Tal av boðum: 1538
You're welcome!