Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Italų - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųItalųLotynųPersų

Kategorija Kalba

Pavadinimas
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekstas
Pateikta drccigdem
Originalo kalba: Turkų

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Pastabos apie vertimą
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Pavadinimas
Non essere dipendente, sii fedele!
Vertimas
Italų

Išvertė duguit
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non essere dipendente, sii fedele!
Pastabos apie vertimą
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Validated by alexfatt - 18 kovas 2011 15:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 kovas 2011 13:18

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 kovas 2011 13:36

duguit
Žinučių kiekis: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 kovas 2011 15:35

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
You're welcome!