Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Italiano - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsItalianoLatimLíngua persa

Categoria Discurso

Título
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Texto
Enviado por drccigdem
Língua de origem: Turco

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Notas sobre a tradução
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Título
Non essere dipendente, sii fedele!
Tradução
Italiano

Traduzido por duguit
Língua alvo: Italiano

Non essere dipendente, sii fedele!
Notas sobre a tradução
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Última validação ou edição por alexfatt - 18 Março 2011 15:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Março 2011 13:18

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Março 2011 13:36

duguit
Número de mensagens: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Março 2011 15:35

alexfatt
Número de mensagens: 1538
You're welcome!