Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویایتالیاییلاتینفارسی

طبقه گفتار

عنوان
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
متن
drccigdem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
ملاحظاتی درباره ترجمه
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

عنوان
Non essere dipendente, sii fedele!
ترجمه
ایتالیایی

duguit ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non essere dipendente, sii fedele!
ملاحظاتی درباره ترجمه
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 18 مارس 2011 15:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 مارس 2011 13:18

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 مارس 2011 13:36

duguit
تعداد پیامها: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 مارس 2011 15:35

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
You're welcome!