Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Italienska - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaItalienskaLatinPersiska

Kategori Tal

Titel
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Text
Tillagd av drccigdem
Källspråk: Turkiska

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Anmärkningar avseende översättningen
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titel
Non essere dipendente, sii fedele!
Översättning
Italienska

Översatt av duguit
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non essere dipendente, sii fedele!
Anmärkningar avseende översättningen
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 18 Mars 2011 15:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Mars 2011 13:18

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Mars 2011 13:36

duguit
Antal inlägg: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Mars 2011 15:35

alexfatt
Antal inlägg: 1538
You're welcome!