Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Italiano - bağımlı değil, bağlı olacaksın..!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseItalianoLatinoPersiano

Categoria Discorso

Titolo
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Testo
Aggiunto da drccigdem
Lingua originale: Turco

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Note sulla traduzione
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titolo
Non essere dipendente, sii fedele!
Traduzione
Italiano

Tradotto da duguit
Lingua di destinazione: Italiano

Non essere dipendente, sii fedele!
Note sulla traduzione
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 18 Marzo 2011 15:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Marzo 2011 13:18

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Marzo 2011 13:36

duguit
Numero di messaggi: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Marzo 2011 15:35

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
You're welcome!