Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语意大利语拉丁语波斯語

讨论区 演讲

标题
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
正文
提交 drccigdem
源语言: 土耳其语

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
给这篇翻译加备注
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

标题
Non essere dipendente, sii fedele!
翻译
意大利语

翻译 duguit
目的语言: 意大利语

Non essere dipendente, sii fedele!
给这篇翻译加备注
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
alexfatt认可或编辑 - 2011年 三月 18日 15:36





最近发帖

作者
帖子

2011年 三月 18日 13:18

alexfatt
文章总计: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

2011年 三月 18日 13:36

duguit
文章总计: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


2011年 三月 18日 15:35

alexfatt
文章总计: 1538
You're welcome!