Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-拉丁语 - Non essere dipendente, sii fedele!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语意大利语拉丁语波斯語

讨论区 演讲

标题
Non essere dipendente, sii fedele!
正文
提交 drccigdem
源语言: 意大利语 翻译 duguit

Non essere dipendente, sii fedele!
给这篇翻译加备注
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.

标题
Noli dependere, fidelis sis.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Noli dependere, fidelis sis.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 三月 23日 22:47





最近发帖

作者
帖子

2011年 三月 21日 00:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
"Noli" can't go with the "coniunctivus"...

2011年 三月 21日 23:46

alexfatt
文章总计: 1538
Yep. Sorry, I got confused...

2011年 三月 22日 00:17

Aneta B.
文章总计: 4487
I see...

And do you know this proverb: "Fac fideli sis fidelis" = 'Be faithful to the person who is faithful'?

I believe that the "coniunctius" would sound better in this case...

2011年 三月 22日 15:12

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, at first I thought that "coniunctivus" could be a good choice (according to what Bilge wrote under the French translation), but I don't know why I didn't use it.

I wonder where my mind was when I translated this request...

Thank you dear!

2011年 三月 22日 20:56

Efylove
文章总计: 1015
Why not the imperative "fidelis es"?

2011年 三月 22日 21:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Because "Be faithful" is not an order but an encouragement.

At first Alex translated it in the imperative, but I suggested him to change the mood into the subjunctive... Was I wrong?

2011年 三月 22日 21:54

alexfatt
文章总计: 1538
In my very very very humble opinion, Aneta is right.
Since you both can speak French, please have a look at what Bilge wrote in the remarks field under the French version.



CC: Efylove

2011年 三月 23日 08:38

Efylove
文章总计: 1015
Ok, I think the conjunctive could be better.

2011年 三月 23日 22:48

Aneta B.
文章总计: 4487