Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-לטינית - Non essere dipendente, sii fedele!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאיטלקיתלטיניתפרסית

קטגוריה נאום

שם
Non essere dipendente, sii fedele!
טקסט
נשלח על ידי drccigdem
שפת המקור: איטלקית תורגם על ידי duguit

Non essere dipendente, sii fedele!
הערות לגבי התרגום
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.

שם
Noli dependere, fidelis sis.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Noli dependere, fidelis sis.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 23 מרץ 2011 22:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2011 00:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex!
"Noli" can't go with the "coniunctivus"...

21 מרץ 2011 23:46

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yep. Sorry, I got confused...

22 מרץ 2011 00:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I see...

And do you know this proverb: "Fac fideli sis fidelis" = 'Be faithful to the person who is faithful'?

I believe that the "coniunctius" would sound better in this case...

22 מרץ 2011 15:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, at first I thought that "coniunctivus" could be a good choice (according to what Bilge wrote under the French translation), but I don't know why I didn't use it.

I wonder where my mind was when I translated this request...

Thank you dear!

22 מרץ 2011 20:56

Efylove
מספר הודעות: 1015
Why not the imperative "fidelis es"?

22 מרץ 2011 21:14

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Because "Be faithful" is not an order but an encouragement.

At first Alex translated it in the imperative, but I suggested him to change the mood into the subjunctive... Was I wrong?

22 מרץ 2011 21:54

alexfatt
מספר הודעות: 1538
In my very very very humble opinion, Aneta is right.
Since you both can speak French, please have a look at what Bilge wrote in the remarks field under the French version.



CC: Efylove

23 מרץ 2011 08:38

Efylove
מספר הודעות: 1015
Ok, I think the conjunctive could be better.

23 מרץ 2011 22:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487