Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ラテン語 - Non essere dipendente, sii fedele!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ラテン語ペルシア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
Non essere dipendente, sii fedele!
テキスト
drccigdem様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 duguit様が翻訳しました

Non essere dipendente, sii fedele!
翻訳についてのコメント
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.

タイトル
Noli dependere, fidelis sis.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Noli dependere, fidelis sis.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 3月 23日 22:47





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 21日 00:09

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
"Noli" can't go with the "coniunctivus"...

2011年 3月 21日 23:46

alexfatt
投稿数: 1538
Yep. Sorry, I got confused...

2011年 3月 22日 00:17

Aneta B.
投稿数: 4487
I see...

And do you know this proverb: "Fac fideli sis fidelis" = 'Be faithful to the person who is faithful'?

I believe that the "coniunctius" would sound better in this case...

2011年 3月 22日 15:12

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, at first I thought that "coniunctivus" could be a good choice (according to what Bilge wrote under the French translation), but I don't know why I didn't use it.

I wonder where my mind was when I translated this request...

Thank you dear!

2011年 3月 22日 20:56

Efylove
投稿数: 1015
Why not the imperative "fidelis es"?

2011年 3月 22日 21:14

Aneta B.
投稿数: 4487
Because "Be faithful" is not an order but an encouragement.

At first Alex translated it in the imperative, but I suggested him to change the mood into the subjunctive... Was I wrong?

2011年 3月 22日 21:54

alexfatt
投稿数: 1538
In my very very very humble opinion, Aneta is right.
Since you both can speak French, please have a look at what Bilge wrote in the remarks field under the French version.



CC: Efylove

2011年 3月 23日 08:38

Efylove
投稿数: 1015
Ok, I think the conjunctive could be better.

2011年 3月 23日 22:48

Aneta B.
投稿数: 4487