Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-라틴어 - Non essere dipendente, sii fedele!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어라틴어페르시아어

분류 연설

제목
Non essere dipendente, sii fedele!
본문
drccigdem에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 duguit에 의해서 번역되어짐

Non essere dipendente, sii fedele!
이 번역물에 관한 주의사항
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.

제목
Noli dependere, fidelis sis.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Noli dependere, fidelis sis.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 23일 22:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 21일 00:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
"Noli" can't go with the "coniunctivus"...

2011년 3월 21일 23:46

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yep. Sorry, I got confused...

2011년 3월 22일 00:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I see...

And do you know this proverb: "Fac fideli sis fidelis" = 'Be faithful to the person who is faithful'?

I believe that the "coniunctius" would sound better in this case...

2011년 3월 22일 15:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, at first I thought that "coniunctivus" could be a good choice (according to what Bilge wrote under the French translation), but I don't know why I didn't use it.

I wonder where my mind was when I translated this request...

Thank you dear!

2011년 3월 22일 20:56

Efylove
게시물 갯수: 1015
Why not the imperative "fidelis es"?

2011년 3월 22일 21:14

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Because "Be faithful" is not an order but an encouragement.

At first Alex translated it in the imperative, but I suggested him to change the mood into the subjunctive... Was I wrong?

2011년 3월 22일 21:54

alexfatt
게시물 갯수: 1538
In my very very very humble opinion, Aneta is right.
Since you both can speak French, please have a look at what Bilge wrote in the remarks field under the French version.



CC: Efylove

2011년 3월 23일 08:38

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok, I think the conjunctive could be better.

2011년 3월 23일 22:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487