Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어라틴어페르시아어

분류 연설

제목
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
본문
drccigdem에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
이 번역물에 관한 주의사항
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

제목
Non essere dipendente, sii fedele!
번역
이탈리아어

duguit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non essere dipendente, sii fedele!
이 번역물에 관한 주의사항
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 18일 15:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 18일 13:18

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

2011년 3월 18일 13:36

duguit
게시물 갯수: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


2011년 3월 18일 15:35

alexfatt
게시물 갯수: 1538
You're welcome!