Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Italià - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsItaliàLlatíLlengua persa

Categoria Discurs

Títol
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Text
Enviat per drccigdem
Idioma orígen: Turc

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Notes sobre la traducció
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Títol
Non essere dipendente, sii fedele!
Traducció
Italià

Traduït per duguit
Idioma destí: Italià

Non essere dipendente, sii fedele!
Notes sobre la traducció
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Darrera validació o edició per alexfatt - 18 Març 2011 15:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Març 2011 13:18

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Març 2011 13:36

duguit
Nombre de missatges: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Març 2011 15:35

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
You're welcome!