Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΛατινικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από drccigdem
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

τίτλος
Non essere dipendente, sii fedele!
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από duguit
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non essere dipendente, sii fedele!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 18 Μάρτιος 2011 15:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάρτιος 2011 13:18

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Μάρτιος 2011 13:36

duguit
Αριθμός μηνυμάτων: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Μάρτιος 2011 15:35

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
You're welcome!