Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΛατινικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από drccigdem
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.
16 Μάρτιος 2011 02:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2011 07:00

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Dear friends, could you please render an English bridge for this request?

CC: Bilge Ertan Sunnybebek minuet 44hazal44 cheesecake handyy

4 Ιούνιος 2011 11:14

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi salimworld!

Here is your bridge:

You must be faithful, not dependent..!

4 Ιούνιος 2011 11:22

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
Thanks Bilge,

About the context of the text, is it a religious saying? Is "dependent" adjective used as an opposite of being faithful?

I think the requester's remarks would clarify this...

CC: Bilge Ertan

4 Ιούνιος 2011 12:07

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
You're welcome :9

No, it is not a religious saying. "Dependent" and "faithful" are not opposite either. In the Turkish version of the text, you see the two words ( bağlı and bağımlı) are really similar to each other. I guess that's why these words were choosen.