Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Italienisch - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischItalienischLateinPersische Sprache

Kategorie Rede

Titel
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Text
Übermittelt von drccigdem
Herkunftssprache: Türkisch

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Bemerkungen zur Übersetzung
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titel
Non essere dipendente, sii fedele!
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von duguit
Zielsprache: Italienisch

Non essere dipendente, sii fedele!
Bemerkungen zur Übersetzung
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 18 März 2011 15:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 März 2011 13:18

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 März 2011 13:36

duguit
Anzahl der Beiträge: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 März 2011 15:35

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
You're welcome!