Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaItaliaLatinaPersian kieli

Kategoria Puhe

Otsikko
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Teksti
Lähettäjä drccigdem
Alkuperäinen kieli: Turkki

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Huomioita käännöksestä
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Otsikko
Non essere dipendente, sii fedele!
Käännös
Italia

Kääntäjä duguit
Kohdekieli: Italia

Non essere dipendente, sii fedele!
Huomioita käännöksestä
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 18 Maaliskuu 2011 15:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Maaliskuu 2011 13:18

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Maaliskuu 2011 13:36

duguit
Viestien lukumäärä: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Maaliskuu 2011 15:35

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
You're welcome!