Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



32Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tekst
Prezantuar nga poko61
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titull
Meu amor, gostaria muito de passar...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lizzzz - 12 Shkurt 2010 00:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2010 14:45

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Janar 2010 20:33

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Janar 2010 07:49

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Janar 2010 13:26

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Janar 2010 14:01

gamine
Numri i postimeve: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Janar 2010 15:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Janar 2010 18:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Janar 2010 22:41

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Janar 2010 23:08

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Shkurt 2010 09:43

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.