Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



32Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Teksti
Lähettäjä poko61
Alkuperäinen kieli: Ranska

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Otsikko
Meu amor, gostaria muito de passar...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lizzzz - 12 Helmikuu 2010 00:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2010 14:45

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Tammikuu 2010 20:33

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Tammikuu 2010 07:49

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Tammikuu 2010 13:26

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Tammikuu 2010 14:01

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Tammikuu 2010 15:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Tammikuu 2010 18:20

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Tammikuu 2010 22:41

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Tammikuu 2010 23:08

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Helmikuu 2010 09:43

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.