Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



32Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Text
Înscris de poko61
Limba sursă: Franceză

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titlu
Meu amor, gostaria muito de passar...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Validat sau editat ultima dată de către Lizzzz - 12 Februarie 2010 00:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2010 14:45

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Ianuarie 2010 20:33

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Ianuarie 2010 07:49

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Ianuarie 2010 13:26

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Ianuarie 2010 14:01

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Ianuarie 2010 15:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Ianuarie 2010 18:20

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Ianuarie 2010 22:41

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Ianuarie 2010 23:08

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Februarie 2010 09:43

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.