Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



32Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Текст
Публікацію зроблено poko61
Мова оригіналу: Французька

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Заголовок
Meu amor, gostaria muito de passar...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Затверджено Lizzzz - 12 Лютого 2010 00:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2010 14:45

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Січня 2010 20:33

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Січня 2010 07:49

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Січня 2010 13:26

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Січня 2010 14:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Січня 2010 15:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Січня 2010 18:20

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Січня 2010 22:41

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Січня 2010 23:08

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Лютого 2010 09:43

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.