Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



32Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Category Love / Friendship

Kichwa
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Nakala
Tafsiri iliombwa na poko61
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Kichwa
Meu amor, gostaria muito de passar...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 12 Februari 2010 00:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2010 14:45

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Januari 2010 20:33

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Januari 2010 07:49

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Januari 2010 13:26

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Januari 2010 14:01

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Januari 2010 15:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Januari 2010 18:20

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Januari 2010 22:41

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Januari 2010 23:08

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Februari 2010 09:43

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.