Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



32Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από poko61
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

τίτλος
Meu amor, gostaria muito de passar...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 12 Φεβρουάριος 2010 00:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2010 14:45

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Ιανουάριος 2010 20:33

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Ιανουάριος 2010 07:49

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Ιανουάριος 2010 13:26

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Ιανουάριος 2010 14:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Ιανουάριος 2010 15:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Ιανουάριος 2010 18:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Ιανουάριος 2010 22:41

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Ιανουάριος 2010 23:08

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Φεβρουάριος 2010 09:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.