Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



32Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tekst
Opgestuurd door poko61
Uitgangs-taal: Frans

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titel
Meu amor, gostaria muito de passar...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lizzzz - 12 februari 2010 00:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2010 14:45

Angelus
Aantal berichten: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 januari 2010 20:33

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 januari 2010 07:49

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 januari 2010 13:26

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 januari 2010 14:01

gamine
Aantal berichten: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 januari 2010 15:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 januari 2010 18:20

gamine
Aantal berichten: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 januari 2010 22:41

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 januari 2010 23:08

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 februari 2010 09:43

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.