Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
テキスト
poko61様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

タイトル
Meu amor, gostaria muito de passar...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 2月 12日 00:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 24日 14:45

Angelus
投稿数: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


2010年 1月 24日 20:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

2010年 1月 26日 07:49

casper tavernello
投稿数: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

2010年 1月 26日 13:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

2010年 1月 26日 14:01

gamine
投稿数: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

2010年 1月 26日 15:26

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

2010年 1月 26日 18:20

gamine
投稿数: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

2010年 1月 29日 22:41

Lizzzz
投稿数: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

2010年 1月 29日 23:08

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


2010年 2月 1日 09:43

casper tavernello
投稿数: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.