Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 사랑 / 우정

제목
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
본문
poko61에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

제목
Meu amor, gostaria muito de passar...
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 00:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 24일 14:45

Angelus
게시물 갯수: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


2010년 1월 24일 20:33

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

2010년 1월 26일 07:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

2010년 1월 26일 13:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

2010년 1월 26일 14:01

gamine
게시물 갯수: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

2010년 1월 26일 15:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

2010년 1월 26일 18:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

2010년 1월 29일 22:41

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

2010년 1월 29일 23:08

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


2010년 2월 1일 09:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.