Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



32Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tekst
Wprowadzone przez poko61
Język źródłowy: Francuski

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Tytuł
Meu amor, gostaria muito de passar...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lizzzz - 12 Luty 2010 00:41





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2010 14:45

Angelus
Liczba postów: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Styczeń 2010 20:33

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Styczeń 2010 07:49

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Styczeń 2010 13:26

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Styczeń 2010 14:01

gamine
Liczba postów: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Styczeń 2010 15:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Styczeń 2010 18:20

gamine
Liczba postów: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Styczeń 2010 22:41

Lizzzz
Liczba postów: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Styczeń 2010 23:08

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Luty 2010 09:43

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.