Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



32Traduko - Franca-Brazil-portugala - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Teksto
Submetigx per poko61
Font-lingvo: Franca

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titolo
Meu amor, gostaria muito de passar...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 12 Februaro 2010 00:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2010 14:45

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Januaro 2010 20:33

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Januaro 2010 07:49

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Januaro 2010 13:26

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Januaro 2010 14:01

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Januaro 2010 15:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Januaro 2010 18:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Januaro 2010 22:41

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Januaro 2010 23:08

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Februaro 2010 09:43

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.